لم
تدخل جميع أسماء الحيوانات اللغة الإنكليزية بالطريقة نفسها، فبعض هذه الأسماء هي
فقط المرادف الإنجليزي لإسم الحيوان في لغات أخرى، و بعضها الآخر كلمات مركبة نصف
الحيوان.
ففرس
النهر (أو جاموس البحر) دخل اللغة الإنكليزية باسمه الإغريقي (هيبوتاموس)، و هو
اسم مركب من "هيبوس" (Hippos) و معناها الفرس و
"بوتاموس" (Potamos) و معناها النهر.
و
وحيد القرن دخل اللغة الإنكليزية من اللاتينية التي كانت قد اشتقته بدورها من
كلمتين إغريقيتين هما "رينوس" و معناها الأنف و "كيراس" و
معناها القرن، أي الحيوان الذي له قرن على أنفه، فكان الإسم الحالي لوحيد القرن
باللغة الإنكليزية "رينوسرس".
و
اسم النمر في الإنكليزية "ليوبارد" و هو مشتق من اسمه في اللاتينية
"ليوباردوس" و معناه "الأسد المرقط". و اسم الأسد في
الإنكليزية "ليون" أصله لاتيني أيضا (ليون)، و الإسم الإنكليزي للجمل
"كامل" مأخوذ من "جمل" العربية، و قد أخذت اللاتينية أيضا
الإسم العربي للجمل (كاملوس).
و
ثعلب في الإنكليزية (فوكس) أصله "فاكس" الآيسلندية، لكن "بول"
إسم إنكليزي للثور مأخوذة من كلمة "بلكان" الانغلو – سكسونية و معناها
"زأر أو هدر".
و
تسمية الإنكليز للهرة بـ "بوس"تسمية تعود إلى المصريين القدامى الذين
أسموها "باشت" و معناها القمر لأن الهررة تنشط في الليل، ثم اختصرت
التسمية المصرية إلى "باس" لتصبح "بوس" الحالية في الإنكليزية.
و
يمكن أن تكون قائمة أمثلنا أطول، لكن ما ذكرناه هنا يكفي لإظهار المصادر و الطرق
المختلفة لتسمية الحيوانات في اللغة الإنكليزية.
إرسال تعليق